Начнем, пожалуй, с легкого жанра — Новый год как-никак! Всех с наступающим! 🙂
Все явления, условно именуемые перлами, можно разделить на две большие группы: несуразности в оригиналах и ляпы в переводах. Кроме того, это могут быть либо простые опечатки из-за банальной невнимательности и «замыленности глаза», либо ошибки разной степени тяжести, которые возникают из-за недостаточности опыта, худшего, чем требуется, владения языком (как оригинала, так и перевода), лени или нехватки времени на поиск подходящего эквивалента во всех возможных источниках, а также (не в последнюю очередь) из-за невнятного оригинала, особенно когда у переводчика нет возможности достучаться до автора и выяснить истину. Пожалуй, можно сказать, что в последнем случае перевод перерастает фактически в герменевтику. Как давно и прекрасно известно, далеко не все носители языка, не говоря уже о неносителях, способны творить связные и внятные тексты. Кстати, до определенного времени был во власти детского заблуждения: раз у человека иностранный язык родной, то всё, что он пишет и говорит, может быть только абсолютно понятным и правильным — а как иначе, он же НОСИТЕЛЬ! Конечно, жизнь всё расставила на свои места… приходилось и приходится переводить авторов с совершенно разным уровнем образования (от которого умение выражать мысли на письме зачастую почти не зависит) и владения письменной речью.
За всё время работы доводилось сталкиваться с необозримой массой самых разнообразных нелепостей, однако в письменном виде, к сожалению, зафиксирована лишь незначительная часть. К тому же далеко не все могут быть интересны всему переводческому сообществу, работающему с вездесущей парой «анг-рус» — в частности, некоторые настолько тесно привязаны к реалиям, что объяснение будет слишком длинным и на корню убьет весь эффект. Так или иначе, ниже небольшая подборка (могу убрать под кат, если так удобнее).
Своеобрезные траховые случаи (Опечатки)
«Все имеют рваные возможности»
«Заняться адсинистративной работой»
«Пожраная вода»
«Присутствоющие»
«Site contortion manager» (не успел ужаснуться, как через несколько абзацев еще более монструозное — «constriction group»)
«Multiroll vessel» (multirole)
«…при участии ПЕРСОАНАЛА ПОДРЯДЧИКА»
«уведомление о траховом случае»
«Rotting equipment» (rotating)
«Своеобрезное»
«Береговых объетков»
«Cellar phone»
«Route cause»
«Документооборта»
«Завод чечушайтой серы» (чешуйчатой)
Комиссия по вскрытию тела экономической модели (Просто оригиналы)
A Significant event has occurred or a situation is developing that has the potential to develop.
Your prompt fit back will be apreciated.
В случае необходимости может быть или изменен алгоритм расчета баланса газа непосредственно в теле Экономической модели или баланс газа может быть рассчитан во внешнем модуле и введен в тело Экономической модели в качестве внешнего параметра.
XYZ объяснил членам рабочего комитета порядок работы рабочего комитета. Разъяснил, что члены рабочего комитета должны доводить всю информацию, которая была доведена до них во время собрания, до рабочих.
Вскрытие Тендерных предложений проводится комиссией по вскрытию тендерных предложений. Факт вскрытия фиксируется на бланке вскрытия.
Языковые переводы крупнорогатого скота (Нелепости и ошибки в переводах)
Оригинал — английский:
Wood stove – деревянная печь
Acceptance tests — приёмные испытания
eRoom document management system — «система управления документацией машинного отделения» (в оригинале речь о системе электронного документооборота eRoom)
Has Tenderer provided his Translation Plan? — Представил ли Участник тендера свой План языковых переводов?
Open drawers slowly and carefully — Открывайте ящики шкафов внимательно и медленно.
Maintain electrical cords in areas out of walkways and passageways — Техническое обслуживание кабелей осуществлять на участках вне тротуаров и пешеходных дорожек.
Eliminate trip hazards — Предотвращайте случаи опасностей во время поездок
Liquids and computers or other electrical items don’t mix well — Запрещено совместное хранение жидкостей, компьютеров или другого электрического оборудования
Any concerned PERSON — любое высказывающее заинтересованность ЛИЦО
…having a Bending Strength Ratio (BSR) value within the acceptable range — …со значением коэффициента напряжения при изгибе (КНИ), колеблющимся в приемлемом диапазоне
CONTRACTOR shall keep thread protectors on the casing joints — ПОДРЯДЧИК должен хранить колпачки для предохранения резьбы надетыми на трубные соединения обсадной колонны
Automobile Public Liability Insurance — Автомобильное страхование от гражданской ответственности
Heating equipment – обогреваемое оборудование
Далее примеры с утраченным оригиналом, но, по-моему, эффект налицо:
Месторождение находится в восточной части Баренцевого моря.
Условия окружающей среды представляют собой суровые погодные условия океана, характерные для северной части Северного моря.
Размещение проектируемых технологических объектов планируется на Кольском полуострове Мурманской области.
Земля занята под разведение (крупнорогатого) скота.
Оригинал — русский:
Для принятия к руководству и исполнению — to the guidance and execution
В целях укрепления дисциплины труда — in order to determine labor discipline
Выполнение переводов – accomplishment of translations
….просим Вас повторно обратиться в Helpdesk. — ….we ask you to address repeatedly to Helpdesk.
По решению руководства – By decision of leadership
Радиоактивный источник – Radioactive spring
Из резюме:
Владение языками:
English – frequently
English – talkative
English: On users level
Квалификации и достижения:
Qualifications: License – hooker 2 category
Достижения:10,2002г-классный руководитель
Greeting with the literatures of USA & UK.
Interpreter-reference (видимо, автор хотел сказать «переводчик-референт»)
«Автомобильное хозяйство» — «Automobile husbandry»
«Неоконченное высшее» — supreme unfinished
|